Our mission is to bring Africa and Spain closer
Through outreach, educational, economic, and cultural activities, we foster mutual understanding and strengthen Hispanic African relations.
Pedro Suárez Martín nació el 26 de agostode 1945 en Santa Cruz de Tenerife. Efectúo su etapa académica adscrita a la enseñanza superior en prestigiosas universidades francesas como La Sorbonne y en la Universidad de Niza. Asimismo, tras la finalización de su período universitario en Francia; convalidará sus estudios en la Universidad Central de Barcelona y en la Universidad de Oviedo. Ha desempeñado múltiples cargos a lo largo de su vida, pero siempre relacionadas con la enseñanza y aprendizaje de la lengua francesa. En la actualidad, se dedica esencialmente a la traducción de obras literarias mayormente ligada a escritores africanos tales como Armand Gauz (Costa de Marfil), Thierno Monénembo (Guinea) o Marc Alexandre Oho Bambe (Camerún).
Traducciones científicas:
· Traductor en el libro: Cartas inéditas de S. Berthelot a P.B. Webb publicado por la Fundación Canaria Orotava de Historia de la Ciencia. 2016.
· Traductor en el libro: Cartas inéditas de Alfred Moquin-Tandon a P.B. Webb publicado por la Fundación Canaria Orotava de Historia de la Ciencia.
· Traductor del texto al español en el artículo: Brother Marie-Victorin in the Canary Islands in 1929 publicado por la Revista británica Webbia: Journal of Plant Taxonomy and Geography, en 2017. Está en el VOL. 72, nº. 1. Es obra de los autores siguientes: Javier Francisco-Ortega, Luc Brouillet, Geoffrey Hall, Arnoldo Santos-Guerra, Pedro Suárez-Martín, Lázaro Sánchez-Pinto, Arielle Jean-Louis, Brett Jestrow y Scott Zona.
· Trabaja actualmente en la traducción del libro de Alfred Moquin-Tandon, bajo el seudónimo de Alfred Frédol,: El Mundo de la mar. Libro que comparte extensión con los océanos ...
Traducciones literarias:
· Traducción de tres novelas de Thierno Monénembo:
1- El Rey de Kahel (proyecto editorial en Baile del Sol)
2- El Terrorista negro (proyecto editorial en La Umbría y la solana)
3- Bled. (Magnífica novela, a la espera de algún proyecto o voluntad editorial)
· Traducción de la novela de Armand Gauz: Cobrar por estar de pie. (Edit. Baile del Sol)
· Traducción de la novela de Cheikh Hamidou Kane: La Aventura ambigua. (Para mis compañeros del grupo de Lecturas Africanas. Pendiente de proyecto editorial).
· Traducción de la novela de Boubacar Boris Diop: El Guerrero andante y su sombra de Boubacar Boris Diop. (Tremenda novela, pendiente de un proyecto editorial)
· Traducción de la novela de Armand Gauz: Papá-Camarada. (Próxima edición)
· Traducción de la novela de Armand Gauz: Black Manoo. (Pendiente de proyecto editorial)
· Traducción de la novela de Marc Alexandre Oho Bambe: Las luces de Ujdá. (Proyecto editorial en Baile del Sol).
· Traducción de Diên Biên Phù, la primera novela del Capitán Alexandre (Marc Alexandre Oho Bambe, pendiente de un proyecto editorial).
· Traducción de Mina entre sombras de Edem Awumey (Proyecto editorial de Baile del Sol).