Passar para o conteúdo principal

Pedro Suárez Martín

Traductor

Pedro Suárez Martín nació el 26 de agostode 1945 en Santa Cruz de Tenerife. Efectúo su etapa académica adscrita a la enseñanza superior en prestigiosas universidades francesas como La Sorbonne y en la Universidad de Niza. Asimismo, tras la finalización de su período universitario en Francia; convalidará sus estudios en la Universidad Central de Barcelona y en la Universidad de Oviedo. Ha desempeñado múltiples cargos a lo largo de su vida, pero siempre relacionadas con la enseñanza y aprendizaje de la lengua francesa.  En la actualidad, se dedica esencialmente a la traducción de obras literarias mayormente ligada a escritores africanos tales como Armand Gauz (Costa de Marfil), Thierno Monénembo (Guinea) o Marc Alexandre Oho Bambe (Camerún). 

 

Traducciones científicas:

 

·         Traductor en el libro: Cartas inéditas de S. Berthelot a P.B. Webb publicado por la Fundación Canaria Orotava de Historia de la Ciencia. 2016.

·         Traductor en el libro: Cartas inéditas de Alfred Moquin-Tandon a P.B. Webb publicado por la Fundación Canaria Orotava de Historia de la Ciencia.

·         Traductor del texto al español en el artículo: Brother Marie-Victorin in the Canary Islands in 1929 publicado por la Revista británica Webbia: Journal of Plant Taxonomy and Geography, en 2017. Está en el VOL. 72, nº. 1. Es obra de los autores siguientes: Javier Francisco-Ortega, Luc Brouillet, Geoffrey Hall, Arnoldo Santos-Guerra, Pedro Suárez-Martín, Lázaro Sánchez-Pinto, Arielle Jean-Louis, Brett Jestrow y Scott Zona.

·         Trabaja actualmente en la traducción del libro de Alfred Moquin-Tandon, bajo el seudónimo de Alfred Frédol,: El Mundo de la mar. Libro que comparte extensión con los océanos ...

 

Traducciones literarias:

 

·         Traducción de tres novelas de Thierno Monénembo:

1- El Rey de Kahel (proyecto editorial en Baile del Sol)

2- El Terrorista negro (proyecto editorial en La Umbría y la solana)

3- Bled. (Magnífica novela, a la espera de algún proyecto o voluntad editorial)

·         Traducción de la novela de Armand Gauz: Cobrar por estar de pie. (Edit. Baile del Sol)

·         Traducción de la novela de Cheikh Hamidou Kane: La Aventura ambigua. (Para mis compañeros del grupo de Lecturas Africanas. Pendiente de proyecto editorial).

·         Traducción  de la novela de Boubacar Boris Diop: El Guerrero andante y su sombra de Boubacar Boris Diop. (Tremenda novela, pendiente de un proyecto editorial)

·         Traducción de la novela de Armand Gauz: Papá-Camarada. (Próxima edición)

·         Traducción de la novela de Armand Gauz: Black Manoo. (Pendiente de proyecto editorial)

·         Traducción de la novela de Marc Alexandre Oho Bambe: Las luces de Ujdá. (Proyecto editorial en Baile del Sol).

·         Traducción de Diên Biên Phù, la primera novela del Capitán Alexandre (Marc Alexandre Oho Bambe, pendiente de un proyecto editorial).

·         Traducción de Mina entre sombras de Edem Awumey (Proyecto editorial de Baile del Sol).

 

           

Generic files